martes, 20 de septiembre de 2011

Concurso prefiestas: "Lili Marleen"

Durante la segunda guerra mundial, muchos soldados en todos los frentes de la guerra, en ambos bandos, recordaba a las novias, mujeres, reales o no, que dejaban en casa al escuchar la canción "Lili Marleen" en un intento de olvidar el día a día. Se identificaban con ese soldado que a la luz de una farola se despedía de la novia, al ser enviado al frente.


Su origen está en un poema que el soldado alemán de la primera guerra mundial Hans Leip, una mujer que realmente nunca existió, Lili Marleen, ya que en ella el poeta junto a dos muchachas entre la que no se decidía. Posteriormente ,en 1937, Norbert Schulze compuso la música de la canción, y la cantante Lale Andersen puso la voz.

La canción tuvo muy poco éxito al principio, seguramente al ser todavía una época de paz, pocos se podían poner en el lugar de los protagonistas y no fue hasta su emisión desde la emisora de Radio Belgrado en 1940, "a todos los frentes", ya en plena guerra, con millones de soldados que se habían despedido de sus amores luchando en todo el mundo, cuando alcanzó popularidad entre los soldados alemanes, que la pedían continuamente. 

En el norte de África la canción llegó al bando británico, cuyos soldados a pesar de no conocer la letra también se identificaron con ella, de allí a todos los frentes de la guerra sin importar nacionalidad ni bando,  y finalmente al mito, versionándose en más de 20 idiomas.

Aquí os presento varias versiones que a lo largo del siglo XX se han hecho. Votad las que más os guste. Entre los participantes sortearé estas fiestas de San Miguel 2011, un perrito piloto o una muñeca chochona. He cambiado. He permitido los comentarios de los lectores en el blog, para que podáis dar vuestra opinion y voto. Si alguien conoce alguna otra versión que crea que debe estar entre estas cinco o que aporte otro punto de vista que lo diga.

Esta es la grabación original de Lale Anderson en 1938.


La más famosa de Marlene Dietrich, en 1944.



En Noruego.


Versión española. Ole Ole.

Más producto nacional:  Derribos Arias.

Una versión más alternativa: Interterror 
 26-09-11 Gracias Asun por esta versión en Ruso.


Webgrafía:



11 comentarios:

  1. Este comentario es para ver si funciona.

    ResponderEliminar
  2. Mucho ánimo Fer!!!!! Enhorabuena por el blog!!! ya era hora!!!! Zarza

    ResponderEliminar
  3. yo me quedo con la última, Interror, punk gracil y etéreo que se fusiona sin traba alguna a la letra del poema, como si este hubiese sido confeccionado para ser acompañado por el frenético rasgueo de metálicas cuerdas.

    Interror, One point

    Javito Mansurovic

    ResponderEliminar
  4. Jajaja!! Te he mandado la versión en ruso! Gran blog! Besos

    ResponderEliminar
  5. Como el fallo del jurado va a ser en fiestas, yo me quedo con la versión española, es las más movidita,jeje Buen blog Fer!!! Nos vemos dentro de na. Martavir

    ResponderEliminar
  6. yo me quedo con la 2º y 3º versión , declinandome más por esta última interpretación en noruego acompañado por el acordeón, creando una nube de misticismo a la pieza y haciendo que gane más en riqueza.

    Detesto la primera de las versiones en español, ya que rompe totalmente el ritmo con el sentir de la canción en si, no tienen ningún sentido.ñ

    :D

    César

    ResponderEliminar
  7. Qué buen concurso! yo estaba decidido a apostar por la pedazo de versión de Interterror pero me he rendido a la preciosa canción en ruso, así que mi voto para ella ^^

    ResponderEliminar
  8. Voto por la versión original.

    Raúl

    ResponderEliminar
  9. Voto por la original. Mari Nati.

    ResponderEliminar
  10. Marleen Dietrich . Santiago

    ResponderEliminar
  11. por favor, la de marta sanchez!!!por favor, la de marta sanchez!!!

    ResponderEliminar